Sanhedrine
Daf 36b
הלכה: הַמְגַדֵּף אֵינוֹ חַייָב כול'. אַזְהָרָה לַמְגַדֵּף מְנַיִין. אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל. כָּרֵת מְנַיִין. אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ. עוֹנֶשׁ מְנַיִין. וְנוֹקֵב שֵׁם יְי מ֣וֹת יוּמָ֔ת. וּכְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר. בַּדַּייָנִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אִם עַל הַדַּייָנִים הוּא מַזְהִיר לֹא כָל שֶׁכֵּן עַל הַכִּינּוּיִים. אִם עַל הַכִּינּוּיִים הוּא 36b עוֹנֵשׁ כָּרֵת לֹא כָל שֶׁכֵּן עַל שֵׁם הַמְיוּחָד. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. עַל הַכִּינּוּיִים בְּאַזְהָרָה וְכָרֵת. עַל שֵׁם הַמְיוּחָד בְּמִיתָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. עַל הַכִּינּוּיִים בְּאַזְהָרָה וְעַל שֵׁם הַמְיוּחָד בְּמִיתָה וְכָרֵת. מָאן דָּמַר. עַל הַכִּינּוּיִים בְּאַזְהָרָה וְכָרֵת. אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל. וְעוֹד אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ. בְּכָרֵת. וְעַל שֵׁם הַמְיוּחָד בְּמִיתָה. וְנוֹקֵב שֵׁם יְי מ֣וֹת יוּמָ֔ת. וּמָאן דָּמַר. עַל הַכִּינּוּיִין בְּאַזְהָרָה. אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל. וְעַל שֵׁם הַמְיוּחָד בְּמִיתָה וְכָרֵת. וְנוֹקֵב שֵׁם יְי מ֣וֹת יוּמָ֔ת. אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וגו'.
Traduction
Le blasphème est interdit, comme il est dit (Ex 22, 27): Ne maudis pas Elohim (Dieu ou les juges) on sait qu’en un tel cas la peine du retranchement est applicable, car il est dit (Lv 24, 15): Si un homme quelconque maudit Elohim, il supportera son péché; de plus, le tribunal lui infligera la peine de mort, selon ces mots (ibid.): et celui qui blasphème le nom de l’Eternel devra mourir. Comment le sait-on d’après R. Ismaël, puisque d’après lui les versets précités, où il est question de malédiction, se réfèrent aux juges? On le sait, selon lui, par raisonnement a fortiori: s’il est défendu de maudire des juges, à plus forte raison la défense existe à l’égard des attributs divins (207)Voir Siffra, section Emor, ch. 19., et si pour un blasphème à l’égard des attributs divins on est passible du retranchement, on l’est à plus forte raison pour le même fait envers le nom du Dieu unique. Selon un enseignement, pour le blasphème à l’égard des attributs divins, on transgresse la défense négative, passible de la peine du retranchement; pour le blasphème envers le nom unique, la pénalité sera la peine de mort (par voie humaine). Selon un autre enseignement, le blasphème des attributs n’est qu’une transgression de défense, et le blasphème du nom divin est passible de la peine de mort ou du retranchement. La première opinion se fonde sur ce qu’il est dit: 1° ''tu ne maudiras pas Elohim''; 2° ''celui qui maudit porte le péché'', par allusion à la peine du retranchement; le blasphème du nom divin est passible de la peine de mort humaine, selon le verset (précité): ''il devra mourir''. La seconde opinion se fonde sur ce que le verset invoqué, ''ne maudis par Elohim'', ne contient rien de plus, tandis que l’autre verset contient (en ses deux parties) la mention des deux pénalités.
Pnei Moshe non traduit
גמ' וכר' ישמעאל. ולדברי ר' ישמעאל דקאמר בדיינים הכתוב מדבר דנקראו אלהים מדכתיב ונקרב בעל הבית אל האלהים:
אתיא בק''ו. פלוגתא דר' ישמעאל ור''ע במכילתא פ' משפטים ושם גריס ר''ע אומר בדיינין הכתוב מדבר:
אם על הכינוין הרי הוא ענוש כרת. דיקלל אלהיו כתיב:
מאן דאמר על הכינוים אזהרה וכרת יליף לה אזהרה מאלהים לא תקלל דכתיבא אזהרה גבי כינוי ועוד יליף ליה כרת מדכתיב איש איש וגו' ונשא חטאו בכרת וכתיב אלהיו:
ועל שם המיוחד במיתה וכרת. דכתיב ונוקב וגו' ואיש איש וגו' וקסבר דאלהיו אדלעיל על שם המיוחד הוא דקאי ונשא חטאו דבכרת ועל הכינוים באזהרה לחוד:
רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁדָּנִין מִסָּפֵק. הֵיךְ עֲבִידָא. פְּלוֹנִי הָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ. יְהֵא נִידּוֹן עַד שֶׁיָּבוֹאוּ עֵדָיו. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵי. וְתָֽפְשִׂין בַּר נַשָּׁא בַשּׁוּקָא וּמְבַזִּין לֵיהּ. אֶלָּא כֵינִי. פְּלוֹנִי הָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ וַהֲרֵי עֵידָיו שֶׁהָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ. יְהֵא תָפוּשׂ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ עֵדָיו.
Traduction
R. Jérémie dit au nom de R. Samuel b. R. Isaac: cet enseignement (de R. Josué b. Qorha dans la Mishna) prouve que l’enquête (avec prévention) pourra être instruite contre une personne, même s’il y a doute sur la véracité de l’acte incriminé. Voici un exemple: un tel, selon la rumeur publique, est accusé d’assassinat; on le soumettra au jugement, jusqu’à ce qu’il ait fourni des témoins à décharge. -Mais, objecta R. Yossé, est-ce à dire que l’on peut saisir un homme quelconque dans la rue et lui imposer la honte d’une accusation? Voici comment il faut l’entendre: Si selon la rumeur un assassinat a eu lieu et des témoins pourraient attester quel est l’assassin, on arrêtera et mettra en prise l’homme soupçonné, jusqu’à preuve du contraire. Sur l’avis de la Mishna, que le témoin est tenu de répéter l’assertion délictueuse de l’accusé, est-ce à dire que l’on invite le témoin à redire un blasphème?
Pnei Moshe non traduit
זאת אומרת שדנין מספק. ממתני' דקתני בכל יום היו דנין בכינוי ואע''פ שעדיין לא שמעו מהעדים שהעידו על ברכת השם המיוחד היו דנין אם כך הוא ואם יאמרו העדים אח''כ כזה חייב הוא:
היך עבידא. כלומר לענין מאי קאמרת זאת אומרת ולאיזה דין אתה רוצה ללמוד מזה:
פלוני הרג את הנפש. קס''ד דשמעו קלא בעלמא פלוני הרג את הנפש תופסין אותו ויהא בידון אם כך היה יהא מתחייב בכך עד שיבאו עדיו ויעידו ויוגמר דינו:
ותפסין בר נשא בשוקא. בתמיה ומבזין ליה על קול בעלמא:
אלא כיני. אנו שומעין ממתני' אם יש עדים שהרג את הנפש אע''פ שעדיין לא חקרו ודרשו להעדים תופסין אותו עד שיבאו עדים לפני הב''ד ובודקין אותו:
וְאָֽמְרִין לֵיהּ. גַּדֵּף. אֶלָּא אוֹתוֹ הַשֵּׁם שֶׁאָמַרְתִּי לִפְנֵיכֶם אוֹתוֹ קִלֵּל. וּבוֹ קִלֵּל. וְאֵין הָעֵדִים צְרִיכִין לִקְרוֹעַ שֶׁכְּבָר קָֽרְאוּ בְשָׁעָה שֶׁשָּֽׁמְעוּ.
Traduction
Voici la formule de déclaration, ''Par le nom divin que j’ai énoncé devant vous (en jurant comme témoin), il l’a blasphémé et il a maudit''. Les témoins ne sont pas tenus (comme les juges le sont) de déchirer leurs vêtements à cette énonciation; car ils l’ont déjà dû faire en entendant la première fois énoncer le blasphème.
Pnei Moshe non traduit
ואמרין ליה גדף. אמתני' פריך דקתני אמור מה ששמעת בפירוש וכי אומרין להעד שיגדף את השם:
אלא אותו השם. כלומר בפירוש דקאמר ה''ק שיאמר העד אותו השם שאמרת לפניכם והוא שם המיוחד אותו ביקר ובו בירך בשם הזה וזה בירך דעד שיברך השם בשם:
ואין העדים צריכין לקרוע. ולהכי נקט במתניתין הדיינין קורעין שאין העדים צריכין לקרוע עוד הפעם שכבר קרעו בשעה ששמעו ממנו:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. מִכָּן לַדַּייָנִים שֶׁקִיבְּלוּ עֵדוּת עוֹמְדִין שֶׁדִּינָן דִּין. אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ שִׁית. אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ כָּהִיא דְאָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. וְאַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ כָּהִיא דְאָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. וְאַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ. שׁוֹמֵעַ מִפִּי שׁוֹמֵעַ חַייָב לִקְרוֹעַ. וְאַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ. מִכָּן לָעֵד שֶׁהֵעִיד עֵדוּתוֹ הַשֵּׁינִי אוֹמֵר. אַף אֲנִי כָמוֹהוּ. וְהַשְּׁלִישִׁי אוֹמֵר. אַף אֲנִי כָּמוֹהוּ. וְאַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ שֶׁהוּא אֶחָד מִן הַקְּרָעִים שֶׁאֵינָן מִתְאָחִין. וְאַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ. מִכֵּיוָן שֶׁהָיוּ יוֹדְעִין מִשָּׁעָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהוּא שֵׂם הַמְיוּחָד שֶׁהוּא צָרִיךְ לִקְרוֹעַ.
Traduction
De l’expression suivante: ''les juges seront debout, etc.'', dit R. Simon b. Lakish, il résulte que les juges peuvent aussi recueillir les témoignages en étant débout. On peut encore déduire des termes de la Mishna six règles: 1. On adopte l’avis de R. Samuel b. Isaac de juger quelqu’un même en cas de doute; 2. On admet l’avis de R. Simon b. Lakish, la faculté pour les juges de recueillir debout les attestations; 3. Même à l’audition d’un blasphème par ouï-dire, les juges sont tenus de déchirer leurs vêtements; 4. Après qu’un premier témoin a énoncé l’attestation, il suffit au 2e et au 3e de le confirmer; 5. Cette déchirure est une de celles qu’il n’est plus permis de recoudre; 6. Dès que l’on a eu connaissance directe que le nom divin a été blasphémé, il faut déchirer ses vêtements.
Pnei Moshe non traduit
שדינן דין. שהרי הדיינין עומדין קאמר:
את ש''מ שית. מהאי דינא דמתני':
כהאי דאמר רב שמואל בר יצחק. שדנין מספק:
שומע מפי שומע. שהרי הדיינין שומעין מן העד ששמע לברכת השם:
השני אומר אף אני כמוהו. כשר אף בשאר עדות דאלו פסול הוא לא הוי קטלינן לגברא אף על גב דהכא לא אפשר בענין אחר:
מכיון שהיו יודעין. העדים משעה ראשונה וכלומר באותו שעה ששמטו היו צריכין לקרוע והלכך אינן צריכין לקרוע עכשיו:
רִבִּי חִייָה אָמַר רִבִּי יָסָא מַקְשֵׁי. תַּנִּינָן. הַכָּרוֹז יוֹצֵא לְפָנָיו. אִישׁ פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי יוֹצֵא לִיסָּקֵל עַל שֶׁעָבַר עֲבֵרָה פְלוֹנִית. וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי עֵדָיו. כָּל מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לוֹ זְכוּת יָבוֹא וִילַמֵּד. שָׁמַעְנוּ. שׁוֹמֵעַ מִפִּי שׁוֹמֵעַ צָרִיךְ לִקְרוֹעַ. שְׁמָעִינָן. שׁוֹמֵעַ מִפִּי שׁוֹמֵעַ וְשׁוֹמֵעַ מִפִּי שׁוֹמֵעַ צָרִיךְ לִקְרוֹעַ.
Traduction
R. Hiya dit que R. Yossa objecta contre la 3e règle de la Mishna suivante (208)Même traité, 6, 2. Cf. J., (Nazir 6, 1). Voir Fischer, Talmudische Chrestomathie, pp. 170-2.: ''Le crieur le précède en disant qu’un tel fils d’un tel va au supplice pour tel crime; tels et tels sont les témoins, toute personne qui peut invoquer un argument en faveur de l’accusé n’a qu’à le faire valoir'' (en résulte-t-il qu’à l’audition du crime commis par le condamné, tous les assistants dussent déchirer leurs vêtements)? -Non, c’est obligatoire après le premier récit (ou 2e audition), non au-delà.
Pnei Moshe non traduit
מקשי. על הא דאמרינן שומע מפי שומע צריך לקרוע והא תנינן בפרק דלעיל הכרוז יוצא לפניו וכו' על שעבר עבירה פלונית וכו' ואם מגדף הוא א''כ צריך שיאמרו זה הפלוני בירך את השם ונמצאו יהו כל השומעים צריכין לקרוע בתמיה:
שמענו שומע מפי שומע וכו'. כלומר דמשני לא שמענו אלא השומע מפי השומע הראשון אבל לא שמענו שהשומע השלישי יהא צריך לקרוע:
שמעינן. וכי שמעינן וכו' בתמיה:
Sanhedrine
Daf 37a
משנה: הָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה אֶחָד הָעוֹבֵד וְאֶחָד הַזּוֹבֵחַ וְאֶחָד הַמְקַטֵּר וְאֶחָד הַמְנַסֵּךְ וְאֶחָד הַמִּשְׁתַּחֲוֶה וְהַמְקַבְּלוֹ עָלָיו לֶאֱלוֹהַּ וְהָאוֹמֵר לוֹ אֵלִי אַתָּה. אֲבָל הַמְגַפֵּף וְהַמְנַשֵּׁק וְהַמְכַבֵּד וְהַמַּרְבִּיץ הַמַּרְחִיץ הַסָּךְ הַמַּלְבִּישׁ וְהַמַּנְעִיל עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. הַנּוֹדֵר בִּשְׁמוֹ וְהַמְקַיֵּם בִּשְׁמוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. הַפּוֹעֵר עַצְמוֹ לְבַעַל פְּעוֹר זוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ. הַזּוֹרֵק אֶבֶן לְמַרְקוּלִיס זוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ׃
Traduction
Celui qui rend un culte aux divinités païennes est condamné à mort, soit qu’il leur rende le culte ordinaire, soit qu’il tue un animal en leur honneur, soit qu’il leur offre l’encens ou la libation de vin, ou qu’il se prosterne devant elles, ou qu’il les adopte pour Dieu en disant: ''Tu es mon Dieu''. Mais on n’est pas condamné à mort pour les avoir embrassées ou baisées, ou balayées, ou arrosées, ou baignées, ou ointes, ou habillées, ou chaussées, quoiqu’il soit défendu de le faire, en raison de la défense négative (Ex 20, 5). Au même titre de défense négative il est défendu de jurer ou de faire un vœu au nom de ces divinités. Se prostituer à l’idole Baal-Péor (Belfegor) constitue son mode d’adoration, ainsi que de jeter une pierre à Markoles (Mercure).
Pnei Moshe non traduit
מתני' אחד העובד. עכו''ם בדבר שעבודתה בכך:
וא' המזבח וכו'. באלו ד' עבודות חייב באחד מהן אע''פ שאין דרך עבודתה בכך וכל שאר עבודות אינו חייב עד שיעבוד בדרך עבודתה:
והמקבל עליו לאלוה. אפילו באמירה בעלמא חייב דאתקש לזביחה דכתיב ויזבחו לו ויאמרו אלה אלהיך:
והאומר לו אלי אתה. בפניו ותנא סיפא לגלויי רישא דאי תני רישא הוי אמינא דוקא בפניו אבל שלא בפניו לא תנא סיפא בפניו מכלל דרישא שלא בפניו ואפילו הכי חייב:
אבל המגפף. מחבק:
והמכבד והמרבץ. לפניה:
עובר בל''ת. דלא תעבדם יתירה כתיב ודברים אלו בכלל עבודה הן ואעפ''כ אינו לוקה על אחת מהן לפי שאינן בפירוש:
הנודר בשמו. קונם עלי דבר זה בשם ע''ז פלוני:
והמקיים בשמו. שבועה נשבע תרגומו מקיים:
עובר בל''ת. ושם אלהים אחרי' לא תזכירו ולוקה על לאו זה. הפוער עצמו. מתריז ריע לפניו:
זו היא עבודתו. וחייב עליה מיתה ואם נתכוין לבזותו חייב עליה חטאת מפני שמוטעה הוא והרי עבודתה בכך:
הזורק אבן למרקוליס. שעובדין אותו בזריקת אבנים וכן המסלק אבן מלפניו ג''כ דרך עבודתו בכך וחייב ואם נתכוין לרוגמו חייב חטאת. מר קוליס. תילוף השבח. מר לשון חילוף הוא כמו במר דשחוטה במר דכנתא. קילוס שבח:
הלכה: הָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה כול'. אַזְהָרָה לָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה מְנַיִין. לֹא תָֽעָבְדֵ֑ם. בָּרֵת מְנַיִין. אֶתִ יְי ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה. וְלֹא מְגַדְּף כָּתוּב. כְּאָדָם שֶׁהוּא אוֹמֵר לַחֲבֶירוֹ. גִּידַּפְתָּה אֶת כָּל הַקְּעָרָה וְלֹא שִׁיַירְתָּה בָהּ כְּלוּם. מָשָׁל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָֽעְזָר אוֹמֵר. לִשְׁנַיִם שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין וּקְעָרָה שֶׁלְגְּרִיסִין בֵּינֵיהוֹן. פָּשַׁט אֶחָד אַת יָדָיו וְגִידֵּף אֶת כָּל הַקְּעָרָה וְלֹא שִׁייֵר בָהּ כְּלוּם. כָּךְ הַמְגַדֵּף וְהָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה אֵינוֹ מְשַׁייֵר לְאַחֲרָיו מִצְוָה. עוֹנֶשׁ מְנַיִין. וְהֽוֹצֵאתָ֣ הָאִישׁ הַה֡וּא אוֹ֩ אֶת הָֽאִשָּׁ֨ה הַהִיא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂ֠וּ אֶת הַדָּבָ֨ר הַזֶּה֙ אֶל שְׁעָרֶ֔יךָ וגו' עַד וּסְקַלְתֶּם אוֹתָם בָּֽאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ׃
Traduction
La défense de se livrer à l’idolâtrie est exprimée en ces termes (Ex 20, 5): Tu ne les adoreras pas; la peine du retranchement est applicable à ce crime, car il est dit (Nb 15, 30). Il blasphème l’Eternel, il sera retranché, etc. Mais puisqu’il y est question de blasphème, comment appliquer cette pénalité à l’idolâtrie? Cela ne fait rien, car au fond c’est la même négation de la divinité; c’est ainsi qu’il arrive de dire à son prochain (210)Cf. Siffra, section Schelah, n° 112.: tu as gratté toute la marmite, ou: tu n’as rien laissé (les 2 expression sont équivalentes). Comme exemple, R. Simon b. Eléazar raconte que deux individus étaient assis devant une écuelle de bouillie; l’un étendit la main, prit le contenu de l’écuelle jusqu’au fond et ne laissa plus rien. De même, ni le blasphémateur, ni l’idolâtre ne laissent par de vers eux aucun précepte religieux à remplir. Enfin on sait que la peine de mort applicable en ce cas par le tribunal est celle de la lapidation, car il est dit (Dt 17, 5): Tu feras sortir l’homme ou la femme qui auront accompli un tel fait, tu les mèneras devant tes portes etc.; vous les lapiderez à coups de pierres, et qu’ils meurent.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ולא מגדף כתיב. והיאך אתה לומד ע''ז מהאי קרא:
כאדם וכו'. והיינו עובד ע''ז והיינו מגדף ששניהם כופרים בעיקר הן ובאינו משייר אחריו מצוה כלל:
והוצאת וגו'. עד גמר המקרא דכתיב וסקלתם. עד שיעבוד וכו'. דלא תעבדם משמע לכולם לכך יצתה השתחויה ללמד על מעשה יחידי:
מָהוּ לִקְרוֹעַ עַל קִילְלַת הַשֵּׁם. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֨עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ אֶת דִּבְרֵי רַב שָׁקֵה וַיִּקְרַ֖ע אֶת בְּגָדָ֑יו. מָהוּ לִקְרוֹעַ עַל קִילְלַת הַגּוֹי. מָאן דְּאָמַר. רַב שָׁקֵה גּוֹי הָיָה. קוֹרְעִין. מָאן דָּמַר. יִשְׂרָאֵל הָיָה. אֵין קוֹרְעִין. תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. אֶחָד הַשּׁוֹמֵעַ קִלְּלַת הַשֵּׁם מִיִּשְׂרָאֵל וְאֶחָד הַשּׁוֹמֵעַ מִפִּי הַגּוֹי חַייָב לִקְרוֹעַ. מַה טַעֲמָא. הִנֵּה֙ 37a יְי אֱלֹהֵ֖י כָּל בָּשָׂ֑ר הֲֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵא֖ כָּל דָּבָֽר׃
Traduction
Quelle est la règle à l’audition d’un blasphème par un païen? D’après celui qui dit que Rabsaqeh (2R 19, 1) était un païen, la déchirure (accomplie aussi pour lui) est toujours obligatoire; d’après celui qui est d’avis que c’était un juif, on n’y est pas tenu pour un païen. R. Oshia dit: pour un tel blasphème émis par n’importe qui, juif ou païen, il faut opérer la déchirure, car il est dit (Jr 32, 27): A moi l’Eternel, Dieu de toute chair, y a-t-il un objet merveilleux! (Toutes les créatures sont égales devant lui).
Pnei Moshe non traduit
מהו לקרוע על קללת הגוי גרסינן. וכן הוא בפ' אלו מגלחין וה''ג התם על קללת השם מנין ויהי כשמוע המלך חזקיהו וגו' מהו לקרוע על קללת העכו''ם מאן דאמר רבשקה עכו''ם היה קורעין שהרי קרעו על שחירף וגידף:
אני ה' אלהי כל בשר וגו'. ואלהי כל האומות הוא ואם שומעין גידוף מהם צריך לקרוע:
מָהוּ לִקְרוֹעַ בִּזְמַן הַזֶּה. רִבִּי יוֹסֵה רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר בָּא רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מִשֶׁרָבוּ הַגּוֹדְפַנִּים פָּֽסְקוּ מִלִּקְרוֹעַ. מָהוּ לִקְרוֹעַ עַל הַכִּינּוּיִין בִּזְמַן הַזֶּה. נִישְׁמְעִינָהּ מֵהָדָא. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ הֲוָה מְהַלֵּךְ בְּאִיסְרָטָא. פָּגַע בֵּיהּ חַד כּוּתַיי וַהֲוָה מְגַדֵּף וְהוּא קָרַע מְגַדֵּף וְהוּא קָרַע. נְחַת לֵיהּ מִן חַמְרָא וִיהַב לֵיהּ מַרְתּוּקָא גַו לִיבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. בַּר כּוּתַיי. אִית לְאִימָּךְ מָאנִין מְסַפְּקָא לִי. מִילְּתֵיהּ הָדָא אָֽמְרָה שֶׁקּוֹרְעִין עַל הַכִּינּוּיִין וְשֶׁקּוֹרְעִין בַּזְּמַן הַזֶּה.
Traduction
Est-ce encore obligatoire de nos jours? R. Yossa, R. Jérémie, au nom de R. Hiya b. Aba, R. Hiskia, R. Jérémie au nom de R. Yohanan dit: depuis le trop grand nombre des blasphémateurs, on a cessé de déchirer les vêtements. Est-ce obligatoire maintenant pour le blasphème des qualificatifs? On peut le savoir par ceci: comme R. Simon b. Lakish passait dans la rue (strata), un cuthéen le rencontra et blasphéma; R. Simon fit la déchirure. Le cuthéen ayant repris, R. Simon dut recommencer à déchirer. Et les blasphèmes ayant continué, R. Simon fit descendre le cuthéen de son âne, et, le frappant sur le corps, lui dit: ''fils de cuthéen, ta mère a-t-elle assez de vêtements à me fournir pour que je les déchire''? Cela prouve que maintenant encore on déchire pour chaque blasphème (209)Cf. J., (Moed Qatan 3, 7)..
Pnei Moshe non traduit
בזמן הזה. שאנו בגלות ומצוי הוא בעו''ה ואם אתה אומר כן נתמלא כל הבגד קרעים כדאמר משרבו הגדפנים פסקו מלקרוע:
מהו לקרוע על הכינוים. ולא גרסינן בזמן הזה והכי איתא התם:
נישמעינה וכו'. שהי' ר''ל מהלך בדרך ופגע בכותי א' שהיה מגדף ובתחילה היה קורע עד שנלאה וירד מן החמור ונתן לו מכה באגרוף על לבו של הכותי וא''ל בר כותי רשע וכי יש לאמך ליתן לי בגדים המספיקים לי:
מילתיה. דר''ל הדא אמרה דס''ל שקורעין על הכינוים שהרי הכותי הזה לא הוה גמיר שם המיוחד וש''מ ס''ל דאף בזמן הזה קורעין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source